※ 이 글은 PC 버전으로 보시길 강력히 추천합니다. 모바일 버전으로 보시는 경우 중제, 캡션 등이 전체적으로 없어보일 수 있습니다. 외국 게임에겐 한글판이 있고 외국 영화와 외국 드라마엔 자막이 있다. 자막으로만 해낼 수 있는 연출, 자막 특유의 글꼴 등 자막 자체를 좋아하는 이유도 여러 가지다만 자막에게 가장 중요한 것 역시 얼마나 번역을 잘했냐다. 그리고 번역 쪽으로 조금만 공부하면 이런 생각이 들 것이다. 직역과 의역, 둘 중 무엇이 메인이어야 될까? 결론부터 말하자면 의역이 메인이어야 된다. 직역은 기본적으로 우리말 같지 않게 번역하기 일쑤인 데다 의역보다도 처참하게 원문을 왜곡할 수 있다. 물론 의역에게도 원문을 왜곡할 소지가 있다만 이건 의역 자체가 아닌 역자의 문제에 가깝다. 그럼 어떻게 ..